close
Новости

Нейронные сети, искусственный интеллект. Профессия «технических переводчик» больше неактуальна?

В последние годы интерес к машинному переводу существенно вырос. Создатели электронных переводчиков утверждают, что «вышли на новый уровень». Появились самообучающиеся переводчики. В их основе лежат нейронные сети.

По нашей просьбе на вопрос «Способен ли компьютер заменить технического переводчика?» отвечает начальник отдела технического перевода «Мастер перевода» Джек Демиенс.

— Джек, нейронные сети научились переводить лучше людей?

— Давайте по порядку. Нейронно-сетевой чат-бот от Майкрософт стал «первой ласточкой». Это был не переводчик, а чат-бот для твитера. Гугл тогда еще нейросети не использовал. И знаете почему проект потерпел провал? Чат-бот стал расистом.

Через 24 часа после запуска Tay (имя чат-бота), он стал конченым расистом и человекофобом. На старте он добродушно отвечал на вопросы как все «энциклопедические» чат-боты. После «нейросетевого самообучения» на вопрос «Привет, как дела?» он отвечал «Геноцид – это просто великолепно».

Тем не менее, парни из Майкрософт проделали великолепную работу и получили серьезные результаты.

— А что ты скажешь о переводчике от компании Гугл? В него вложили огромные деньги. Неужели результат вас не устраивает?

— Нас на данный момент устраивает только специализированный вспомогательный софт вроде Традоса. Я говорю об обычных интернет пользователях. Для них результаты феноменальны. Но феноменальны с точки зрения улучшения помощи в переводе тем, кто плохо знает язык. Во время перевода нужно думать как человек. Этого компьютер пока не умеет.

— А российские аналоги существуют?

— Из российских аналогов наибольших успехов в работе над переводом текстов, на наш взгляд, добилась компания ПРОМТ. С помощью их продукта нельзя переводить сложные технические тексты. Но понять несложный текст общей тематики, если вы имеете базовые языковые знания, данный продукт поможет. Он не заменит переводчика, но также поможет сильно сэкономить время. Но он платный. Google же предоставляет свой инструмент в свободном доступе.

— А почему до сих пор не получилось заменить в этом деле человека? Есть ли перспективы в данном направлении?

— Попробуйте прочитать текст об узловом (особенно мелкоузловом )устройстве аэрокосмического аппарата. Без серьезного технического образования вы поймете его содержание. А теперь, не понимая содержания, попробуйте просто пересказать прочитанное без перевода. Не получается? А если попытаться пересказать его еще и на чужом языке? Ни о какой адекватности конечного продукта здесь не может быть и речи.

Компьютер не способен понять технический процесс, не обладая искусственным интеллектом. И никакие нейронные сети с этой задачей не справятся. Более того, сегодня компьютер не может даже просто подобрать правильный вариант перевода одного слова, подходящий по смыслу именно в конкретной ситуации.

Лингвистическое образование в профессии «технический переводчик» является лишь одной из составляющих (и далеко не самой главной). Переводящему технические тексты необходимо быть больше инженером , чем переводчиком.

— Значит все решит только искусственный интеллект?

— В технических ВУЗах на факультетах программирования уже на первом курсе говорят, что создание искусственного интеллекта невозможно уже на уровне микросхем. По крайней мере, так говорили еще 5 лет назад. Возможно, в данный момент преподаватели уже не делают таких смелых утверждений. Но и подтверждающих фактов, что он будет создан, сегодня у нас нет.

Если искусственный интеллект все же появится, технический перевод для него проблемой не будет. Также для него не будет проблемой выполнение работы любого из нас (только с высокой точностью без ошибок и усталости).

Но вот захочет ли он за нас работать? Да и вообще, будем ли мы ему нужны? Эти два вопроса на данный момент остаются риторическими.

Источник: https://pronedra.ru/nejronnye-seti-iskusstvennyj-intellekt-professiya-texnicheskix-perevodchik-bolshe-neaktualna-317430.html

Оставить Комментарий